tylik: (Default)
tylik ([personal profile] tylik) wrote2004-11-18 10:01 pm

(no subject)

Most of the passages we're doing in classical are just weird, but some are kind of neat. (And some are darn near incomprehensible without context.) I kind of liked this one:

用百人之所能則得百人之力
擧千人之所艾則得千人之心

If you make use of that which a hundred people are able to do, you will win the strength of one hundred people.
If you raise up that which a thousand people care about, you will win the hearts of a thousand people

("Win" is translating a bit freely... I'm caught between translating it in a way that conveys the sense well in English, and my knowledge that if I don't use an Approved Literal Translation I'll get dinged for it.

Oh, and I should say, that's just what I *think* it means. Feel free to differ.)

Okay. Back to physiological ontologies. Feh.

And I really need to get some better Chinese fonts. These are fugly.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting